Литературная трансплантация

17.06.2016

Для изучения русской культуры в том аспекте, который нас интересует важную роль сыграли две отечественные теории, единые в одном своем важном тезисе, несмотря на принципиально разные исходные методологические установки. Это концепция , предложенная академиком Д.С. Лихачевым, и теория, разрабатываемая тартyско-московской семиотической школой в 1970-1980-е годы. Д.С. Лихачев, понимая недостаточность изучения непосредственных контактов и « литературных влияний», предложил рассматривать «чужое», заимствованное литературное явление в системе координат воспринимающей культуры, учитывая её внутренние потребности. В своей книге «Развитие русской литератyры Х-ХVII веков» он использует понятие «жизни» литературы:,,Литературы жuвут взаимодействуя, и формы этого взаимодействия бесконечно разнообразны. При этом типы взаимодействия литератур являются частью их структуры: той структуры, в которую они входят, и той структуры, которую они развивают внутри самих себя». И затем: «Иностранные влияния оказываются действенными только в той мере, в какой они отвечают внутренним потребностям страны… Внешние воздействия оказываются явлениями внутренней жизни стран и народов». Изучая «жизнь» литератур Древней Руси, «влияние» на нее византийской культуры, он вводит понятие литературной трансплантации, считая ее типичным явлением для русского Средневековья, чрезвычайно важным для формирования новой культуры, признаком ее «молодости» и жизнеспособности. Он подчеркивает: «Византийское христианство не просто повлияло на религиозную жизнь русских — оно было перенесено на Русь. Оно не изменило, не преобразовало язычество — оно его заменило и в конечном счете уничтожило как институт». Согласно мнению Д.C. Лихачева, это явление носило иной характер по сравнению с влиянием: «Нужно говорить не о влиянии, а о «переносе», который был связан с продолжением литературной истории византийского произведения уже как «произведения местной, национальной культуры»…. И затем: «Памятники пересаживаются, трансплантируются на новую почву и здесь продолжают самостоятельную жизнь в новых условиях и иногда в новых формах, подобно тому, как пересаженное растение начинает жить u расти в новой обстановке»

Лагутина И.Н. Россия и Германия на перекрестке культур. Культурный трансфер в системе русско-немецких литературных взаимодействий конца XVIII- первой трети XX века. – М., Наука, 2008. 342 с.