Культурный трансфер

17.06.2016

Сегодня в сфере сравнительных исследований наиболее авторитетным является подход, разрабатываемый в научной лаборатории под руководством французского германиста Мишеля Эспаня, где ведутся междисциплинарные исследования на границе прежде всего немецкой и французской культур. Весьма перспективным направлением внутри теории в последнее время становится исследование трехсторонних «немецко- французско-русских», или даже четырехсторонних «немецко-французско-русско–итальянских» взаимодействий на «культурном перекрестке», позволяющие описать сложные механизмы самих культурных переносов, а не только ту или иную культуру.
Свою задачу создатели новой исследовательской парадигмы видят в том, чтобы обосновать необходимость изучения «пограничных» социокультурных явлений, одновременного исследования сразу «нескольких нациoнaльныx пространств», сравнить факты или структурные элементы отдельных национальных культур, «на первый взгляд не связанные друг с другом или даже враждебные между собой».
Термин свободен от нормативных представлений гуманитарных наук и выводит нас из сферы культурной антропологии, изучающей культурные обычаи и нравы, в область специальных ryманитарных исследований; он показывает, что речь идет не о проблеме «немецко-Французских переводов», а именно «переносов» («трансферов»).

Лагутина И.Н. Россия и Германия на перекрестке культур. Культурный трансфер в системе русско-немецких литературных взаимодействий конца XVIII- первой трети XX века. – М., Наука, 2008. 342 с.