Культурный перевод

17.06.2016

Тapтycкo-мocкoвская семиотическая школа, исходя из идеи знаковости, «текстуальности» культуры, широко использует понятие «культурного перевода» в своих исследованиях русской XVIII-XIX вв., которая, с их точки зрения, не просто подражала европейским идеям, образцам или социальным институтам, но отбирала, воспринимала и изменяла их, в зависимости от собственной необходимости и потребностей, как бы « переводила» чужой культурный «текст» на язык собственной культуры. Именно здесь изучались механизмы, или культурные «коды», посредством которых и происходил такой «перевод» -представления, символы, мифы, бытовое поведение, нравы, ритуалы. Такой подход предполагал расширение понятия текста, под которым теперь понимался не просто литературный текст, но любая совокупность знаков, функционирующая как живущая по собственным смыслособирающим и смыслопорождающим законам целостность. Не случайно, что именно внутри этой школы оказалось востребованным понятие Д.C. Лихачева, расширившись до концепции «культурной трансплантации».

Лагутина И.Н. Россия и Германия на перекрестке культур. Культурный трансфер в системе русско-немецких литературных взаимодействий конца XVIII- первой трети XX века. – М., Наука, 2008. 342 с.